Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Španjolski - Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiŠpanjolski

Kategorija Slobodno pisanje - Dom / Obitelj

Naslov
Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio...
Tekst
Poslao Cmoreira
Izvorni jezik: Portugalski

Olá Bispo da Ala de Valência,

Me chamo Cláudio Cesar e estou a procura de dois amigos que moram em Valência. Eles se chamam Kleber e Vânia. São casados. Gostaria de Saber se eles frequentam essa Capela.

Muito Obrigado.

Cláudio Cesar
Brasil
Primjedbe o prijevodu
Estou precisando fazer esta pergunta em Espanhol. Preciso encontrar esses meus dois amigos para lhe dar um recardo urgente.

Obrigado ao tradutor.

Naslov
Hola, obispo del Ala de Valencia, me llamo Cláudio
Prevođenje
Španjolski

Preveo acuario
Ciljni jezik: Španjolski

Hola, obispo del Ala de Valencia,

Me llamo Cláudio César y estoy buscando a dos amigos míos que viven en Valencia. Ellos se llaman Kleber y Vania. Son casados. Me gustaría saber si ellos frecuentan esa Capilla

Muchas gracias.

Cláudio César
Brasil
Primjedbe o prijevodu
Moita Sorte Cláudio, oxalá os encontres.
Posljednji potvrdio i uredio Lila F. - 22 rujan 2007 20:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 rujan 2007 17:14

pirulito
Broj poruka: 1180
Acuario, ¿por qué "obispo de Dios"? El término "Ala" sin acento no es "Alá".

21 rujan 2007 07:26

acuario
Broj poruka: 132
Pirulito lo he traducido literal, que sería "obispo del Ala de Valencia", pero no parezca que tenga mucho sentido ese Ala con mayúscula, por eso pienso que puede hacer referencia o a Dios o Alá.

21 rujan 2007 10:49

Cmoreira
Broj poruka: 1
Senhores,

Não é Alá é Ala sin acento. E por obséquio, vocês moram em Valência na Espanha?

24 rujan 2007 07:34

acuario
Broj poruka: 132
Non, sinto Cmoreira, eu vivo en Galicia. En Santiago de Compostela.