Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-اسپانیولی - Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیاسپانیولی

طبقه آزاد نویسی - منزل / خانواده

عنوان
Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio...
متن
Cmoreira پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Olá Bispo da Ala de Valência,

Me chamo Cláudio Cesar e estou a procura de dois amigos que moram em Valência. Eles se chamam Kleber e Vânia. São casados. Gostaria de Saber se eles frequentam essa Capela.

Muito Obrigado.

Cláudio Cesar
Brasil
ملاحظاتی درباره ترجمه
Estou precisando fazer esta pergunta em Espanhol. Preciso encontrar esses meus dois amigos para lhe dar um recardo urgente.

Obrigado ao tradutor.

عنوان
Hola, obispo del Ala de Valencia, me llamo Cláudio
ترجمه
اسپانیولی

acuario ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Hola, obispo del Ala de Valencia,

Me llamo Cláudio César y estoy buscando a dos amigos míos que viven en Valencia. Ellos se llaman Kleber y Vania. Son casados. Me gustaría saber si ellos frecuentan esa Capilla

Muchas gracias.

Cláudio César
Brasil
ملاحظاتی درباره ترجمه
Moita Sorte Cláudio, oxalá os encontres.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lila F. - 22 سپتامبر 2007 20:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 سپتامبر 2007 17:14

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Acuario, ¿por qué "obispo de Dios"? El término "Ala" sin acento no es "Alá".

21 سپتامبر 2007 07:26

acuario
تعداد پیامها: 132
Pirulito lo he traducido literal, que sería "obispo del Ala de Valencia", pero no parezca que tenga mucho sentido ese Ala con mayúscula, por eso pienso que puede hacer referencia o a Dios o Alá.

21 سپتامبر 2007 10:49

Cmoreira
تعداد پیامها: 1
Senhores,

Não é Alá é Ala sin acento. E por obséquio, vocês moram em Valência na Espanha?

24 سپتامبر 2007 07:34

acuario
تعداد پیامها: 132
Non, sinto Cmoreira, eu vivo en Galicia. En Santiago de Compostela.