Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-스페인어 - Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어스페인어

분류 자유롭게 쓰기 - 집 / 가정

제목
Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio...
본문
Cmoreira에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Olá Bispo da Ala de Valência,

Me chamo Cláudio Cesar e estou a procura de dois amigos que moram em Valência. Eles se chamam Kleber e Vânia. São casados. Gostaria de Saber se eles frequentam essa Capela.

Muito Obrigado.

Cláudio Cesar
Brasil
이 번역물에 관한 주의사항
Estou precisando fazer esta pergunta em Espanhol. Preciso encontrar esses meus dois amigos para lhe dar um recardo urgente.

Obrigado ao tradutor.

제목
Hola, obispo del Ala de Valencia, me llamo Cláudio
번역
스페인어

acuario에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Hola, obispo del Ala de Valencia,

Me llamo Cláudio César y estoy buscando a dos amigos míos que viven en Valencia. Ellos se llaman Kleber y Vania. Son casados. Me gustaría saber si ellos frecuentan esa Capilla

Muchas gracias.

Cláudio César
Brasil
이 번역물에 관한 주의사항
Moita Sorte Cláudio, oxalá os encontres.
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 22일 20:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 20일 17:14

pirulito
게시물 갯수: 1180
Acuario, ¿por qué "obispo de Dios"? El término "Ala" sin acento no es "Alá".

2007년 9월 21일 07:26

acuario
게시물 갯수: 132
Pirulito lo he traducido literal, que sería "obispo del Ala de Valencia", pero no parezca que tenga mucho sentido ese Ala con mayúscula, por eso pienso que puede hacer referencia o a Dios o Alá.

2007년 9월 21일 10:49

Cmoreira
게시물 갯수: 1
Senhores,

Não é Alá é Ala sin acento. E por obséquio, vocês moram em Valência na Espanha?

2007년 9월 24일 07:34

acuario
게시물 갯수: 132
Non, sinto Cmoreira, eu vivo en Galicia. En Santiago de Compostela.