Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski-Spanski - Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PortugalskiSpanski

Kategorija Slobodno pisanje - Kuca / Porodica

Natpis
Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio...
Tekst
Podnet od Cmoreira
Izvorni jezik: Portugalski

Olá Bispo da Ala de Valência,

Me chamo Cláudio Cesar e estou a procura de dois amigos que moram em Valência. Eles se chamam Kleber e Vânia. São casados. Gostaria de Saber se eles frequentam essa Capela.

Muito Obrigado.

Cláudio Cesar
Brasil
Napomene o prevodu
Estou precisando fazer esta pergunta em Espanhol. Preciso encontrar esses meus dois amigos para lhe dar um recardo urgente.

Obrigado ao tradutor.

Natpis
Hola, obispo del Ala de Valencia, me llamo Cláudio
Prevod
Spanski

Preveo acuario
Željeni jezik: Spanski

Hola, obispo del Ala de Valencia,

Me llamo Cláudio César y estoy buscando a dos amigos míos que viven en Valencia. Ellos se llaman Kleber y Vania. Son casados. Me gustaría saber si ellos frecuentan esa Capilla

Muchas gracias.

Cláudio César
Brasil
Napomene o prevodu
Moita Sorte Cláudio, oxalá os encontres.
Poslednja provera i obrada od Lila F. - 22 Septembar 2007 20:08





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Septembar 2007 17:14

pirulito
Broj poruka: 1180
Acuario, ¿por qué "obispo de Dios"? El término "Ala" sin acento no es "Alá".

21 Septembar 2007 07:26

acuario
Broj poruka: 132
Pirulito lo he traducido literal, que sería "obispo del Ala de Valencia", pero no parezca que tenga mucho sentido ese Ala con mayúscula, por eso pienso que puede hacer referencia o a Dios o Alá.

21 Septembar 2007 10:49

Cmoreira
Broj poruka: 1
Senhores,

Não é Alá é Ala sin acento. E por obséquio, vocês moram em Valência na Espanha?

24 Septembar 2007 07:34

acuario
Broj poruka: 132
Non, sinto Cmoreira, eu vivo en Galicia. En Santiago de Compostela.