Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Espagnol - Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisEspagnol

Catégorie Ecriture libre - Maison / Famille

Titre
Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio...
Texte
Proposé par Cmoreira
Langue de départ: Portugais

Olá Bispo da Ala de Valência,

Me chamo Cláudio Cesar e estou a procura de dois amigos que moram em Valência. Eles se chamam Kleber e Vânia. São casados. Gostaria de Saber se eles frequentam essa Capela.

Muito Obrigado.

Cláudio Cesar
Brasil
Commentaires pour la traduction
Estou precisando fazer esta pergunta em Espanhol. Preciso encontrar esses meus dois amigos para lhe dar um recardo urgente.

Obrigado ao tradutor.

Titre
Hola, obispo del Ala de Valencia, me llamo Cláudio
Traduction
Espagnol

Traduit par acuario
Langue d'arrivée: Espagnol

Hola, obispo del Ala de Valencia,

Me llamo Cláudio César y estoy buscando a dos amigos míos que viven en Valencia. Ellos se llaman Kleber y Vania. Son casados. Me gustaría saber si ellos frecuentan esa Capilla

Muchas gracias.

Cláudio César
Brasil
Commentaires pour la traduction
Moita Sorte Cláudio, oxalá os encontres.
Dernière édition ou validation par Lila F. - 22 Septembre 2007 20:08





Derniers messages

Auteur
Message

20 Septembre 2007 17:14

pirulito
Nombre de messages: 1180
Acuario, ¿por qué "obispo de Dios"? El término "Ala" sin acento no es "Alá".

21 Septembre 2007 07:26

acuario
Nombre de messages: 132
Pirulito lo he traducido literal, que sería "obispo del Ala de Valencia", pero no parezca que tenga mucho sentido ese Ala con mayúscula, por eso pienso que puede hacer referencia o a Dios o Alá.

21 Septembre 2007 10:49

Cmoreira
Nombre de messages: 1
Senhores,

Não é Alá é Ala sin acento. E por obséquio, vocês moram em Valência na Espanha?

24 Septembre 2007 07:34

acuario
Nombre de messages: 132
Non, sinto Cmoreira, eu vivo en Galicia. En Santiago de Compostela.