Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Hispana - Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaHispana

Kategorio Libera skribado - Hejmo / Familio

Titolo
Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio...
Teksto
Submetigx per Cmoreira
Font-lingvo: Portugala

Olá Bispo da Ala de Valência,

Me chamo Cláudio Cesar e estou a procura de dois amigos que moram em Valência. Eles se chamam Kleber e Vânia. São casados. Gostaria de Saber se eles frequentam essa Capela.

Muito Obrigado.

Cláudio Cesar
Brasil
Rimarkoj pri la traduko
Estou precisando fazer esta pergunta em Espanhol. Preciso encontrar esses meus dois amigos para lhe dar um recardo urgente.

Obrigado ao tradutor.

Titolo
Hola, obispo del Ala de Valencia, me llamo Cláudio
Traduko
Hispana

Tradukita per acuario
Cel-lingvo: Hispana

Hola, obispo del Ala de Valencia,

Me llamo Cláudio César y estoy buscando a dos amigos míos que viven en Valencia. Ellos se llaman Kleber y Vania. Son casados. Me gustaría saber si ellos frecuentan esa Capilla

Muchas gracias.

Cláudio César
Brasil
Rimarkoj pri la traduko
Moita Sorte Cláudio, oxalá os encontres.
Laste validigita aŭ redaktita de Lila F. - 22 Septembro 2007 20:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Septembro 2007 17:14

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Acuario, ¿por qué "obispo de Dios"? El término "Ala" sin acento no es "Alá".

21 Septembro 2007 07:26

acuario
Nombro da afiŝoj: 132
Pirulito lo he traducido literal, que sería "obispo del Ala de Valencia", pero no parezca que tenga mucho sentido ese Ala con mayúscula, por eso pienso que puede hacer referencia o a Dios o Alá.

21 Septembro 2007 10:49

Cmoreira
Nombro da afiŝoj: 1
Senhores,

Não é Alá é Ala sin acento. E por obséquio, vocês moram em Valência na Espanha?

24 Septembro 2007 07:34

acuario
Nombro da afiŝoj: 132
Non, sinto Cmoreira, eu vivo en Galicia. En Santiago de Compostela.