Traduko - Portugala-Hispana - Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Libera skribado - Hejmo / Familio | Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio... | | Font-lingvo: Portugala
Olá Bispo da Ala de Valência,
Me chamo Cláudio Cesar e estou a procura de dois amigos que moram em Valência. Eles se chamam Kleber e Vânia. São casados. Gostaria de Saber se eles frequentam essa Capela.
Muito Obrigado.
Cláudio Cesar Brasil | | Estou precisando fazer esta pergunta em Espanhol. Preciso encontrar esses meus dois amigos para lhe dar um recardo urgente.
Obrigado ao tradutor. |
|
| Hola, obispo del Ala de Valencia, me llamo Cláudio | TradukoHispana Tradukita per acuario | Cel-lingvo: Hispana
Hola, obispo del Ala de Valencia,
Me llamo Cláudio César y estoy buscando a dos amigos mÃos que viven en Valencia. Ellos se llaman Kleber y Vania. Son casados. Me gustarÃa saber si ellos frecuentan esa Capilla
Muchas gracias.
Cláudio César Brasil | | Moita Sorte Cláudio, oxalá os encontres. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lila F. - 22 Septembro 2007 20:08
Lasta Afiŝo | | | | | 20 Septembro 2007 17:14 | | | Acuario, ¿por qué "obispo de Dios"? El término "Ala" sin acento no es "Alá". | | | 21 Septembro 2007 07:26 | | | Pirulito lo he traducido literal, que serÃa "obispo del Ala de Valencia", pero no parezca que tenga mucho sentido ese Ala con mayúscula, por eso pienso que puede hacer referencia o a Dios o Alá. | | | 21 Septembro 2007 10:49 | | | Senhores,
Não é Alá é Ala sin acento. E por obséquio, vocês moram em Valência na Espanha? | | | 24 Septembro 2007 07:34 | | | Non, sinto Cmoreira, eu vivo en Galicia. En Santiago de Compostela. |
|
|