Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Türkçe - cem

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaTürkçe

Kategori Anlatım / Ifade

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
cem
Metin
Öneri conibu
Kaynak dil: İspanyolca

si yo pudiera volar hasta el cielo, en mis brazos te llevaria, porque tu amor cambio mi mente porque solo tu me comprendes, si me pidieras el mundo entero te lo daria

Başlık
Cem
Tercüme
Türkçe

Çeviri El_Blanco
Hedef dil: Türkçe

Göklere uçabilseydim seni kollarımda çıkarırdım
çünkü senin aşkın benim düşüncelerimi değiştirdi,
çünkü sadece sen, beni anlıyorsun,
eğer benden bütün dünyayı istemiş olsaydın,
onun hepsini sana verirdim....
En son smy tarafından onaylandı - 15 Ocak 2008 17:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Aralık 2007 15:53

smy
Mesaj Sayısı: 2481
El_Blanco, lütfen http://turkish.typeit.org/ adresini kullanarak çevirine Türkçe akrakterler ekler misin.

24 Aralık 2007 17:46

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Eğer gökyüzüne kadar uçabilseydim, seni kollarımda çıkarırdım ...

Onun dışında da Türk harfları kullanılmadı.

25 Aralık 2007 09:07

smy
Mesaj Sayısı: 2481
El_Blanco, please edit your translation according what Kafetzou says.

25 Aralık 2007 16:39

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
I agree with Kafetzou

8 Ocak 2008 11:19

idenisenko
Mesaj Sayısı: 113
1. mi mente not "düşüncelerimi" but "aklımı fikrimi"
2.si yo pudiera volar hasta el cielo, en mis brazos te llevaria
>göklere uçabilesydim,seni kollarımda taşırdım