Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-ترکی - cem

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیترکی

طبقه اصطلاح

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
cem
متن
conibu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

si yo pudiera volar hasta el cielo, en mis brazos te llevaria, porque tu amor cambio mi mente porque solo tu me comprendes, si me pidieras el mundo entero te lo daria

عنوان
Cem
ترجمه
ترکی

El_Blanco ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Göklere uçabilseydim seni kollarımda çıkarırdım
çünkü senin aşkın benim düşüncelerimi değiştirdi,
çünkü sadece sen, beni anlıyorsun,
eğer benden bütün dünyayı istemiş olsaydın,
onun hepsini sana verirdim....
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 15 ژانویه 2008 17:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 دسامبر 2007 15:53

smy
تعداد پیامها: 2481
El_Blanco, lütfen http://turkish.typeit.org/ adresini kullanarak çevirine Türkçe akrakterler ekler misin.

24 دسامبر 2007 17:46

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Eğer gökyüzüne kadar uçabilseydim, seni kollarımda çıkarırdım ...

Onun dışında da Türk harfları kullanılmadı.

25 دسامبر 2007 09:07

smy
تعداد پیامها: 2481
El_Blanco, please edit your translation according what Kafetzou says.

25 دسامبر 2007 16:39

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I agree with Kafetzou

8 ژانویه 2008 11:19

idenisenko
تعداد پیامها: 113
1. mi mente not "düşüncelerimi" but "aklımı fikrimi"
2.si yo pudiera volar hasta el cielo, en mis brazos te llevaria
>göklere uçabilesydim,seni kollarımda taşırdım