Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-トルコ語 - cem

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語トルコ語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
cem
テキスト
conibu様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

si yo pudiera volar hasta el cielo, en mis brazos te llevaria, porque tu amor cambio mi mente porque solo tu me comprendes, si me pidieras el mundo entero te lo daria

タイトル
Cem
翻訳
トルコ語

El_Blanco様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Göklere uçabilseydim seni kollarımda çıkarırdım
çünkü senin aşkın benim düşüncelerimi değiştirdi,
çünkü sadece sen, beni anlıyorsun,
eğer benden bütün dünyayı istemiş olsaydın,
onun hepsini sana verirdim....
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 15日 17:46





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 6日 15:53

smy
投稿数: 2481
El_Blanco, lütfen http://turkish.typeit.org/ adresini kullanarak çevirine Türkçe akrakterler ekler misin.

2007年 12月 24日 17:46

kafetzou
投稿数: 7963
Eğer gökyüzüne kadar uçabilseydim, seni kollarımda çıkarırdım ...

Onun dışında da Türk harfları kullanılmadı.

2007年 12月 25日 09:07

smy
投稿数: 2481
El_Blanco, please edit your translation according what Kafetzou says.

2007年 12月 25日 16:39

turkishmiss
投稿数: 2132
I agree with Kafetzou

2008年 1月 8日 11:19

idenisenko
投稿数: 113
1. mi mente not "düşüncelerimi" but "aklımı fikrimi"
2.si yo pudiera volar hasta el cielo, en mis brazos te llevaria
>göklere uçabilesydim,seni kollarımda taşırdım