Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kituruki - cem

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKituruki

Category Expression

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
cem
Nakala
Tafsiri iliombwa na conibu
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

si yo pudiera volar hasta el cielo, en mis brazos te llevaria, porque tu amor cambio mi mente porque solo tu me comprendes, si me pidieras el mundo entero te lo daria

Kichwa
Cem
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na El_Blanco
Lugha inayolengwa: Kituruki

Göklere uçabilseydim seni kollarımda çıkarırdım
çünkü senin aşkın benim düşüncelerimi değiştirdi,
çünkü sadece sen, beni anlıyorsun,
eğer benden bütün dünyayı istemiş olsaydın,
onun hepsini sana verirdim....
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 15 Januari 2008 17:46





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Disemba 2007 15:53

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
El_Blanco, lütfen http://turkish.typeit.org/ adresini kullanarak çevirine Türkçe akrakterler ekler misin.

24 Disemba 2007 17:46

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Eğer gökyüzüne kadar uçabilseydim, seni kollarımda çıkarırdım ...

Onun dışında da Türk harfları kullanılmadı.

25 Disemba 2007 09:07

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
El_Blanco, please edit your translation according what Kafetzou says.

25 Disemba 2007 16:39

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
I agree with Kafetzou

8 Januari 2008 11:19

idenisenko
Idadi ya ujumbe: 113
1. mi mente not "düşüncelerimi" but "aklımı fikrimi"
2.si yo pudiera volar hasta el cielo, en mis brazos te llevaria
>göklere uçabilesydim,seni kollarımda taşırdım