Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -تركي - cem

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ تركي

صنف تعبير

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
cem
نص
إقترحت من طرف conibu
لغة مصدر: إسبانيّ

si yo pudiera volar hasta el cielo, en mis brazos te llevaria, porque tu amor cambio mi mente porque solo tu me comprendes, si me pidieras el mundo entero te lo daria

عنوان
Cem
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف El_Blanco
لغة الهدف: تركي

Göklere uçabilseydim seni kollarımda çıkarırdım
çünkü senin aşkın benim düşüncelerimi değiştirdi,
çünkü sadece sen, beni anlıyorsun,
eğer benden bütün dünyayı istemiş olsaydın,
onun hepsini sana verirdim....
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 15 كانون الثاني 2008 17:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 كانون الاول 2007 15:53

smy
عدد الرسائل: 2481
El_Blanco, lütfen http://turkish.typeit.org/ adresini kullanarak çevirine Türkçe akrakterler ekler misin.

24 كانون الاول 2007 17:46

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Eğer gökyüzüne kadar uçabilseydim, seni kollarımda çıkarırdım ...

Onun dışında da Türk harfları kullanılmadı.

25 كانون الاول 2007 09:07

smy
عدد الرسائل: 2481
El_Blanco, please edit your translation according what Kafetzou says.

25 كانون الاول 2007 16:39

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I agree with Kafetzou

8 كانون الثاني 2008 11:19

idenisenko
عدد الرسائل: 113
1. mi mente not "düşüncelerimi" but "aklımı fikrimi"
2.si yo pudiera volar hasta el cielo, en mis brazos te llevaria
>göklere uçabilesydim,seni kollarımda taşırdım