Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-טורקית - cem

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתטורקית

קטגוריה ביטוי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
cem
טקסט
נשלח על ידי conibu
שפת המקור: ספרדית

si yo pudiera volar hasta el cielo, en mis brazos te llevaria, porque tu amor cambio mi mente porque solo tu me comprendes, si me pidieras el mundo entero te lo daria

שם
Cem
תרגום
טורקית

תורגם על ידי El_Blanco
שפת המטרה: טורקית

Göklere uçabilseydim seni kollarımda çıkarırdım
çünkü senin aşkın benim düşüncelerimi değiştirdi,
çünkü sadece sen, beni anlıyorsun,
eğer benden bütün dünyayı istemiş olsaydın,
onun hepsini sana verirdim....
אושר לאחרונה ע"י smy - 15 ינואר 2008 17:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 דצמבר 2007 15:53

smy
מספר הודעות: 2481
El_Blanco, lütfen http://turkish.typeit.org/ adresini kullanarak çevirine Türkçe akrakterler ekler misin.

24 דצמבר 2007 17:46

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Eğer gökyüzüne kadar uçabilseydim, seni kollarımda çıkarırdım ...

Onun dışında da Türk harfları kullanılmadı.

25 דצמבר 2007 09:07

smy
מספר הודעות: 2481
El_Blanco, please edit your translation according what Kafetzou says.

25 דצמבר 2007 16:39

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
I agree with Kafetzou

8 ינואר 2008 11:19

idenisenko
מספר הודעות: 113
1. mi mente not "düşüncelerimi" but "aklımı fikrimi"
2.si yo pudiera volar hasta el cielo, en mis brazos te llevaria
>göklere uçabilesydim,seni kollarımda taşırdım