Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Turkki - cem

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaTurkki

Kategoria Ilmaisu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
cem
Teksti
Lähettäjä conibu
Alkuperäinen kieli: Espanja

si yo pudiera volar hasta el cielo, en mis brazos te llevaria, porque tu amor cambio mi mente porque solo tu me comprendes, si me pidieras el mundo entero te lo daria

Otsikko
Cem
Käännös
Turkki

Kääntäjä El_Blanco
Kohdekieli: Turkki

Göklere uçabilseydim seni kollarımda çıkarırdım
çünkü senin aşkın benim düşüncelerimi değiştirdi,
çünkü sadece sen, beni anlıyorsun,
eğer benden bütün dünyayı istemiş olsaydın,
onun hepsini sana verirdim....
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 15 Tammikuu 2008 17:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Joulukuu 2007 15:53

smy
Viestien lukumäärä: 2481
El_Blanco, lütfen http://turkish.typeit.org/ adresini kullanarak çevirine Türkçe akrakterler ekler misin.

24 Joulukuu 2007 17:46

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Eğer gökyüzüne kadar uçabilseydim, seni kollarımda çıkarırdım ...

Onun dışında da Türk harfları kullanılmadı.

25 Joulukuu 2007 09:07

smy
Viestien lukumäärä: 2481
El_Blanco, please edit your translation according what Kafetzou says.

25 Joulukuu 2007 16:39

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
I agree with Kafetzou

8 Tammikuu 2008 11:19

idenisenko
Viestien lukumäärä: 113
1. mi mente not "düşüncelerimi" but "aklımı fikrimi"
2.si yo pudiera volar hasta el cielo, en mis brazos te llevaria
>göklere uçabilesydim,seni kollarımda taşırdım