Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Turkų - cem

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųTurkų

Kategorija Išsireiškimai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
cem
Tekstas
Pateikta conibu
Originalo kalba: Ispanų

si yo pudiera volar hasta el cielo, en mis brazos te llevaria, porque tu amor cambio mi mente porque solo tu me comprendes, si me pidieras el mundo entero te lo daria

Pavadinimas
Cem
Vertimas
Turkų

Išvertė El_Blanco
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Göklere uçabilseydim seni kollarımda çıkarırdım
çünkü senin aşkın benim düşüncelerimi değiştirdi,
çünkü sadece sen, beni anlıyorsun,
eğer benden bütün dünyayı istemiş olsaydın,
onun hepsini sana verirdim....
Validated by smy - 15 sausis 2008 17:46





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 gruodis 2007 15:53

smy
Žinučių kiekis: 2481
El_Blanco, lütfen http://turkish.typeit.org/ adresini kullanarak çevirine Türkçe akrakterler ekler misin.

24 gruodis 2007 17:46

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Eğer gökyüzüne kadar uçabilseydim, seni kollarımda çıkarırdım ...

Onun dışında da Türk harfları kullanılmadı.

25 gruodis 2007 09:07

smy
Žinučių kiekis: 2481
El_Blanco, please edit your translation according what Kafetzou says.

25 gruodis 2007 16:39

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
I agree with Kafetzou

8 sausis 2008 11:19

idenisenko
Žinučių kiekis: 113
1. mi mente not "düşüncelerimi" but "aklımı fikrimi"
2.si yo pudiera volar hasta el cielo, en mis brazos te llevaria
>göklere uçabilesydim,seni kollarımda taşırdım