Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Turkiskt - cem

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktTurkiskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
cem
Tekstur
Framborið av conibu
Uppruna mál: Spanskt

si yo pudiera volar hasta el cielo, en mis brazos te llevaria, porque tu amor cambio mi mente porque solo tu me comprendes, si me pidieras el mundo entero te lo daria

Heiti
Cem
Umseting
Turkiskt

Umsett av El_Blanco
Ynskt mál: Turkiskt

Göklere uçabilseydim seni kollarımda çıkarırdım
çünkü senin aşkın benim düşüncelerimi değiştirdi,
çünkü sadece sen, beni anlıyorsun,
eğer benden bütün dünyayı istemiş olsaydın,
onun hepsini sana verirdim....
Góðkent av smy - 15 Januar 2008 17:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Desember 2007 15:53

smy
Tal av boðum: 2481
El_Blanco, lütfen http://turkish.typeit.org/ adresini kullanarak çevirine Türkçe akrakterler ekler misin.

24 Desember 2007 17:46

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Eğer gökyüzüne kadar uçabilseydim, seni kollarımda çıkarırdım ...

Onun dışında da Türk harfları kullanılmadı.

25 Desember 2007 09:07

smy
Tal av boðum: 2481
El_Blanco, please edit your translation according what Kafetzou says.

25 Desember 2007 16:39

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
I agree with Kafetzou

8 Januar 2008 11:19

idenisenko
Tal av boðum: 113
1. mi mente not "düşüncelerimi" but "aklımı fikrimi"
2.si yo pudiera volar hasta el cielo, en mis brazos te llevaria
>göklere uçabilesydim,seni kollarımda taşırdım