Tercüme - İngilizce-Latince - Every day has moment that satan cannot reach.Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Şiir - Sanat / Eser / İmgelem | Every day has moment that satan cannot reach. | | Kaynak dil: İngilizce
Every day has moment that satan cannot reach. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Erään kirjailija/filosofin ajatus, minkä olen aatellut viedä tatuoinniksi asti, koska se on niin taitavasti puhuttu. Vertauskuva normaaliin päivään, josta löytyy aina yksi positiivinen hetki. Eli kaikessa yksinkertaisuudessaan idea on suomeksi seuraavanlainen: Jokaisessa päivässä on hetki, jota saatana ei löydä. |
|
| | | Hedef dil: Latince
Omni diei est momentum quod satan non potest subrepere | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Omni diei est momentum quod satan non potest subrepere
Omni diei est = Dativ = mihi est Omni die est = Ablativ = Satan indeclinabel Subrepo, subrepsi, subreptum
|
|
En son jufie20 tarafından onaylandı - 7 Ekim 2008 06:03
|