Traduction - Anglais-Latin - Every day has moment that satan cannot reach.Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:  
Catégorie Poésie - Arts / Création / Imagination | Every day has moment that satan cannot reach. | | Langue de départ: Anglais
Every day has moment that satan cannot reach. | Commentaires pour la traduction | Erään kirjailija/filosofin ajatus, minkä olen aatellut viedä tatuoinniksi asti, koska se on niin taitavasti puhuttu. Vertauskuva normaaliin päivään, josta löytyy aina yksi positiivinen hetki. Eli kaikessa yksinkertaisuudessaan idea on suomeksi seuraavanlainen: Jokaisessa päivässä on hetki, jota saatana ei löydä. |
|
| | | Langue d'arrivée: Latin
Omni diei est momentum quod satan non potest subrepere | Commentaires pour la traduction | Omni diei est momentum quod satan non potest subrepere
Omni diei est = Dativ = mihi est Omni die est = Ablativ = Satan indeclinabel Subrepo, subrepsi, subreptum
|
|
Dernière édition ou validation par jufie20 - 7 Octobre 2008 06:03
|