Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - A lua vermelha... O raio dourado de K. Estámos...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielski

Tytuł
A lua vermelha... O raio dourado de K. Estámos...
Tekst
Wprowadzone przez zanpaktyu
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

A lua vermelha...
O raio dourado de K.
Estámos vivendo em um mundo em que K. é a lei.

"Meu nome nao importa.
Somente ela é importante.
Atravessarei diversas regioes
Enfrentarei florestas e descampados
Chuva e Sol
Mas levarei ela aonde reside Esperança
Aonde existirá chance para traze-la a vida
E ao chegar lá, nao importa o que tenha
de ser feito.
Uwagi na temat tłumaczenia
Preferência para japonês e as 3 primeiras frases também terem em Romaji. Obrigado.

Tytuł
The red moon
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

The red moon...
The golden beam of K.
We are living in a world where K. is the law.


My name doesn't matter.
She is the only who matters.
I'll go through many places
I'll face forests and waste grounds
Rain and Sun
But I'll take her where Hope resides
Where there will be a chance to bring her into life
And getting there, no matter what it takes.
Uwagi na temat tłumaczenia
I translated "esperança" into "hope", but it may be a proper name.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 20 Maj 2008 22:41





Ostatni Post

Autor
Post

19 Maj 2008 11:15

Lein
Liczba postów: 3389
Word missing in the 5th line: she is the only ONE who matters (or the only THING if you like)