Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - A lua vermelha... O raio dourado de K. Estámos...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAngla

Titolo
A lua vermelha... O raio dourado de K. Estámos...
Teksto
Submetigx per zanpaktyu
Font-lingvo: Brazil-portugala

A lua vermelha...
O raio dourado de K.
Estámos vivendo em um mundo em que K. é a lei.

"Meu nome nao importa.
Somente ela é importante.
Atravessarei diversas regioes
Enfrentarei florestas e descampados
Chuva e Sol
Mas levarei ela aonde reside Esperança
Aonde existirá chance para traze-la a vida
E ao chegar lá, nao importa o que tenha
de ser feito.
Rimarkoj pri la traduko
Preferência para japonês e as 3 primeiras frases também terem em Romaji. Obrigado.

Titolo
The red moon
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

The red moon...
The golden beam of K.
We are living in a world where K. is the law.


My name doesn't matter.
She is the only who matters.
I'll go through many places
I'll face forests and waste grounds
Rain and Sun
But I'll take her where Hope resides
Where there will be a chance to bring her into life
And getting there, no matter what it takes.
Rimarkoj pri la traduko
I translated "esperança" into "hope", but it may be a proper name.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 20 Majo 2008 22:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Majo 2008 11:15

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Word missing in the 5th line: she is the only ONE who matters (or the only THING if you like)