Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Argus apocraphexObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | Tekst Wprowadzone przez babs | Język źródłowy: Łacina
Argus apocraphex | Uwagi na temat tłumaczenia | I'm not sure if this is ancient greek. This is an expression that a band (30 seconds to mars) told its fans to look for. |
|
| | | Język docelowy: Angielski
Hidden Giant | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 18 Sierpień 2008 04:51
Ostatni Post | | | | | 7 Sierpień 2008 15:03 | | | Hi Aspiebrain,
This request is considered as "single words" which is not accepted by the site anymore, however I will set a poll this time.
Please next time you see a request like this, call an admin to remove it instead of doing the translation, OK | | | 8 Sierpień 2008 01:31 | | | OK. It was also in the wrong language request. I haven't been here for a while and didn't know about the "single words" thing. Apologies. | | | 9 Sierpień 2008 02:27 | | | Argus (ΆÏγος) is a name! | | | 9 Sierpień 2008 11:29 | | | Not in this case. This sentence was like a "code" for the fans of a band. They were told to search for Argus apocraphex, a hidden giant. | | | 12 Sierpień 2008 10:13 | | | Hmmm, wasn't there a similar translation once?
Found it
Or is that the same one? :/ |
|
|