Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Duński - slm ıyı aksamlar nasılsın tanısabılırmıyız?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiDuński

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
slm ıyı aksamlar nasılsın tanısabılırmıyız?
Tekst
Wprowadzone przez Sibel Caliskan
Język źródłowy: Turecki

slm ıyı aksamlar nasılsın tanısabılırmıyız?

Tytuł
Hej, Godaften. Hvordan har du det? Kunne vi lære
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Duński

Hej. Godaften. Hvordan har du det? Kunne vi lære hinanden at kende?
Uwagi na temat tłumaczenia
Bro fra Turkishmiss : Salut. Bonsoir. Comment vas-tu? Pouvons nous faire connaissance?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez wkn - 21 Sierpień 2008 16:05





Ostatni Post

Autor
Post

21 Sierpień 2008 16:05

wkn
Liczba postów: 332
Jeg har rettet "Kunne vi lære at kende hinanden?" til "Kunne vi lære hinanden at kende?"

21 Sierpień 2008 16:15

gamine
Liczba postów: 4611
Jeg var i tvivl! Jeg kan simpelthen ikke finde ud af ordstillingen. Ordene kommer tilbage lidt efter lidt, men ordstillingen!! Er der ikke en regel jeg kan lære?

CC: wkn

21 Sierpień 2008 16:29

wkn
Liczba postów: 332
Jeg ved ikke om det er en regel, men min fornemmelse siger mig at det er specielt i forbindelsen mellem "lære" og "kende" at man bruger formen "lære xxx at kende".

Man vil fx sige "kunne vi lære at forstå hinanden" og "kunne vi lære at elske hinanden" ... som jo har en ganske anden betydning end "kunne vi lære hinanden at elske" :-)

21 Sierpień 2008 17:17

gamine
Liczba postów: 4611
Tak wkn : har noteret det!!