Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Δανέζικα - slm ıyı aksamlar nasılsın tanısabılırmıyız?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΔανέζικα

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
slm ıyı aksamlar nasılsın tanısabılırmıyız?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Sibel Caliskan
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

slm ıyı aksamlar nasılsın tanısabılırmıyız?

τίτλος
Hej, Godaften. Hvordan har du det? Kunne vi lære
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Hej. Godaften. Hvordan har du det? Kunne vi lære hinanden at kende?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bro fra Turkishmiss : Salut. Bonsoir. Comment vas-tu? Pouvons nous faire connaissance?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από wkn - 21 Αύγουστος 2008 16:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Αύγουστος 2008 16:05

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
Jeg har rettet "Kunne vi lære at kende hinanden?" til "Kunne vi lære hinanden at kende?"

21 Αύγουστος 2008 16:15

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Jeg var i tvivl! Jeg kan simpelthen ikke finde ud af ordstillingen. Ordene kommer tilbage lidt efter lidt, men ordstillingen!! Er der ikke en regel jeg kan lære?

CC: wkn

21 Αύγουστος 2008 16:29

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
Jeg ved ikke om det er en regel, men min fornemmelse siger mig at det er specielt i forbindelsen mellem "lære" og "kende" at man bruger formen "lære xxx at kende".

Man vil fx sige "kunne vi lære at forstå hinanden" og "kunne vi lære at elske hinanden" ... som jo har en ganske anden betydning end "kunne vi lære hinanden at elske" :-)

21 Αύγουστος 2008 17:17

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Tak wkn : har noteret det!!