Traduction - Turc-Danois - slm ıyı aksamlar nasılsın tanısabılırmıyız?Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Vie quotidienne | slm ıyı aksamlar nasılsın tanısabılırmıyız? | | Langue de départ: Turc
slm ıyı aksamlar nasılsın tanısabılırmıyız? |
|
| Hej, Godaften. Hvordan har du det? Kunne vi lære | TraductionDanois Traduit par gamine | Langue d'arrivée: Danois
Hej. Godaften. Hvordan har du det? Kunne vi lære hinanden at kende? | Commentaires pour la traduction | Bro fra Turkishmiss : Salut. Bonsoir. Comment vas-tu? Pouvons nous faire connaissance? |
|
Dernière édition ou validation par wkn - 21 Août 2008 16:05
Derniers messages | | | | | 21 Août 2008 16:05 | | wknNombre de messages: 332 | Jeg har rettet "Kunne vi lære at kende hinanden?" til "Kunne vi lære hinanden at kende?" | | | 21 Août 2008 16:15 | | gamineNombre de messages: 4611 | Jeg var i tvivl! Jeg kan simpelthen ikke finde ud af ordstillingen. Ordene kommer tilbage lidt efter lidt, men ordstillingen!! Er der ikke en regel jeg kan lære? CC: wkn | | | 21 Août 2008 16:29 | | wknNombre de messages: 332 | Jeg ved ikke om det er en regel, men min fornemmelse siger mig at det er specielt i forbindelsen mellem "lære" og "kende" at man bruger formen "lære xxx at kende".
Man vil fx sige "kunne vi lære at forstÃ¥ hinanden" og "kunne vi lære at elske hinanden" ... som jo har en ganske anden betydning end "kunne vi lære hinanden at elske" :-) | | | 21 Août 2008 17:17 | | gamineNombre de messages: 4611 | Tak wkn : har noteret det!! |
|
|