Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Dinamarquês - slm ıyı aksamlar nasılsın tanısabılırmıyız?

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoDinamarquês

Categoria Vida diária

Título
slm ıyı aksamlar nasılsın tanısabılırmıyız?
Texto
Enviado por Sibel Caliskan
Língua de origem: Turco

slm ıyı aksamlar nasılsın tanısabılırmıyız?

Título
Hej, Godaften. Hvordan har du det? Kunne vi lære
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por gamine
Língua alvo: Dinamarquês

Hej. Godaften. Hvordan har du det? Kunne vi lære hinanden at kende?
Notas sobre a tradução
Bro fra Turkishmiss : Salut. Bonsoir. Comment vas-tu? Pouvons nous faire connaissance?
Última validação ou edição por wkn - 21 Agosto 2008 16:05





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Agosto 2008 16:05

wkn
Número de mensagens: 332
Jeg har rettet "Kunne vi lære at kende hinanden?" til "Kunne vi lære hinanden at kende?"

21 Agosto 2008 16:15

gamine
Número de mensagens: 4611
Jeg var i tvivl! Jeg kan simpelthen ikke finde ud af ordstillingen. Ordene kommer tilbage lidt efter lidt, men ordstillingen!! Er der ikke en regel jeg kan lære?

CC: wkn

21 Agosto 2008 16:29

wkn
Número de mensagens: 332
Jeg ved ikke om det er en regel, men min fornemmelse siger mig at det er specielt i forbindelsen mellem "lære" og "kende" at man bruger formen "lære xxx at kende".

Man vil fx sige "kunne vi lære at forstå hinanden" og "kunne vi lære at elske hinanden" ... som jo har en ganske anden betydning end "kunne vi lære hinanden at elske" :-)

21 Agosto 2008 17:17

gamine
Número de mensagens: 4611
Tak wkn : har noteret det!!