Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Dil açısından geliÅŸim saÄŸlayacak bol okuma...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Wyjaśnienia - Nowosci / Sprawy bieżące

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Dil açısından gelişim sağlayacak bol okuma...
Tekst
Wprowadzone przez balbojuk
Język źródłowy: Turecki

Dil açısından gelişim sağlayacak bol okuma yapmaları gereklidir

Tytuł
reading
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez silkworm16
Język docelowy: Angielski

They should read a lot, which will help them improve their language.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 6 Październik 2008 20:18





Ostatni Post

Autor
Post

4 Październik 2008 19:43

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi silkworm,

There's something weird with the combination of verbs here.
"They should read a lot, which helps them improve their language."

If this is some kind of suggestion (should) the second part should express the result for what is being suggested. In this case it should read:
"They should read a lot, which might/may/will help them improve their language."

But if the second part is the current truth, I mean if the second part is correct, then the firt part should be a guess and the line should read:
"They must read a lot, which helps them improve their language."

I hope you understand what my doubt is.



4 Październik 2008 23:14

silkworm16
Liczba postów: 172
hi lilian

oh yes I understand what you mean.
I used the modal "should" to refer to the same meaning as "must" so it is not a suggestion but a recommendation (necessity too) as it is in the original sentence.

of course I can edit it

4 Październik 2008 23:17

silkworm16
Liczba postów: 172

I think the sentence is more clear now, thanks

5 Październik 2008 05:42

benimadimmayis
Liczba postów: 47
language skills daha iyi olurmuÅŸ.