Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - ben ateÅŸin kendisiyim emin ol sandığındanda...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
ben ateşin kendisiyim emin ol sandığındanda...
Tekst
Wprowadzone przez
selin19
Język źródłowy: Turecki
ben ateşin kendisiyim emin ol sandığındanda tehlikeliyim
Tytuł
I'm dangerous
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Rise
Język docelowy: Angielski
I am fire itself and be sure that I'm even more dangerous than you guess.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Tantine
- 16 Październik 2008 00:29
Ostatni Post
Autor
Post
15 Październik 2008 01:50
Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Rise
Maybe you could put "I am fire itself", leaving out the article "the". This is just a suggestion and a question of style.
I find the tone of the whole phrase very arrogant and the absence of article would seem to stress this arrogance.
Let me know what you think
I've set a poll.
Bises
Tantine
15 Październik 2008 18:03
Rise
Liczba postów: 126
Hi Tantine
Yes, you're right. It's really arrogant. So I've removed the article "the" as you suggest.
Thanks