Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - ben ateÅŸin kendisiyim emin ol sandığındanda...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
ben ateşin kendisiyim emin ol sandığındanda...
Текст
Публікацію зроблено
selin19
Мова оригіналу: Турецька
ben ateşin kendisiyim emin ol sandığındanda tehlikeliyim
Заголовок
I'm dangerous
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Rise
Мова, якою перекладати: Англійська
I am fire itself and be sure that I'm even more dangerous than you guess.
Затверджено
Tantine
- 16 Жовтня 2008 00:29
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
15 Жовтня 2008 01:50
Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Rise
Maybe you could put "I am fire itself", leaving out the article "the". This is just a suggestion and a question of style.
I find the tone of the whole phrase very arrogant and the absence of article would seem to stress this arrogance.
Let me know what you think
I've set a poll.
Bises
Tantine
15 Жовтня 2008 18:03
Rise
Кількість повідомлень: 126
Hi Tantine
Yes, you're right. It's really arrogant. So I've removed the article "the" as you suggest.
Thanks