ترجمة - تركي-انجليزي - ben ateÅŸin kendisiyim emin ol sandığındanda...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف جملة | ben ateÅŸin kendisiyim emin ol sandığındanda... | | لغة مصدر: تركي
ben ateşin kendisiyim emin ol sandığındanda tehlikeliyim |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف Rise | لغة الهدف: انجليزي
I am fire itself and be sure that I'm even more dangerous than you guess. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 16 تشرين الاول 2008 00:29
آخر رسائل | | | | | 15 تشرين الاول 2008 01:50 | | | Hi Rise
Maybe you could put "I am fire itself", leaving out the article "the". This is just a suggestion and a question of style.
I find the tone of the whole phrase very arrogant and the absence of article would seem to stress this arrogance.
Let me know what you think
I've set a poll.
Bises
Tantine
| | | 15 تشرين الاول 2008 18:03 | |  Riseعدد الرسائل: 126 | Hi Tantine
Yes, you're right. It's really arrogant. So I've removed the article "the" as you suggest.
Thanks |
|
|