ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - ben ateÅŸin kendisiyim emin ol sandığındanda...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
ben ateşin kendisiyim emin ol sandığındanda...
テキスト
selin19
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
ben ateşin kendisiyim emin ol sandığındanda tehlikeliyim
タイトル
I'm dangerous
翻訳
英語
Rise
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I am fire itself and be sure that I'm even more dangerous than you guess.
最終承認・編集者
Tantine
- 2008年 10月 16日 00:29
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 15日 01:50
Tantine
投稿数: 2747
Hi Rise
Maybe you could put "I am fire itself", leaving out the article "the". This is just a suggestion and a question of style.
I find the tone of the whole phrase very arrogant and the absence of article would seem to stress this arrogance.
Let me know what you think
I've set a poll.
Bises
Tantine
2008年 10月 15日 18:03
Rise
投稿数: 126
Hi Tantine
Yes, you're right. It's really arrogant. So I've removed the article "the" as you suggest.
Thanks