Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - ben ateÅŸin kendisiyim emin ol sandığındanda...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
ben ateşin kendisiyim emin ol sandığındanda...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
selin19
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
ben ateşin kendisiyim emin ol sandığındanda tehlikeliyim
τίτλος
I'm dangerous
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Rise
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I am fire itself and be sure that I'm even more dangerous than you guess.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Tantine
- 16 Οκτώβριος 2008 00:29
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
15 Οκτώβριος 2008 01:50
Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Rise
Maybe you could put "I am fire itself", leaving out the article "the". This is just a suggestion and a question of style.
I find the tone of the whole phrase very arrogant and the absence of article would seem to stress this arrogance.
Let me know what you think
I've set a poll.
Bises
Tantine
15 Οκτώβριος 2008 18:03
Rise
Αριθμός μηνυμάτων: 126
Hi Tantine
Yes, you're right. It's really arrogant. So I've removed the article "the" as you suggest.
Thanks