Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Szwedzki-Grecki - Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...
Tekst
Wprowadzone przez
donnatella
Język źródłowy: Szwedzki
Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig leva utan dig.
Vill du bli min fru?
Tytuł
Δεν θÎλω να ζήσω χωÏίς εσÎνα.
Tłumaczenie
Grecki
Tłumaczone przez
AsterakiAlexia
Język docelowy: Grecki
Σ' αγαπώ μ' όλη την καÏδιά μου,δεν θÎλω να ζήσω χωÏίς εσÎνα ποτÎ. ΘÎλεις να γίνεις η γυναίκα μου;
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge by Pias:"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Mideia
- 22 Październik 2008 10:50
Ostatni Post
Autor
Post
18 Październik 2008 12:53
catro
Liczba postów: 16
"χωÏίς εσÎνα" instead of "σου". And the style of the last sentence is totally inappropriate. Polite forms don't siut here. It's a personal question! It should be: "ΘÎλεις να με παντÏευτείς;"
18 Październik 2008 20:54
sofibu
Liczba postów: 109
Βασικά δεν ξÎÏω σουηδικά...αλλά στα ελληνικά λÎμε "με όλη μου την καÏδιά" (όχι απ'ολη μου την καÏδιά) και "χωÏίς εσÎνα" (όχι χωÏίς σου).Επίσης σχετικά με την παÏατήÏηση της catro για την τελευταία Ï€Ïόταση αν κÏίνω από τα γεÏμανικά που ξÎÏω το "vill du" (στα γεÏμανικά willst du)Ï€ÏÎπει να σημαίνει θÎλεις εσÏ? και όχι θÎλετε εσεις? .Πάλι βάση των γεÏμανικών η τελευταία Ï€Ïόταση Ï€ÏÎπει να σημαινει "ΘÎλεις να γίνεις η γυναίκα μου? (στα γεÏμανικά Willst du meine Frau sein?)
20 Październik 2008 19:35
Mideia
Liczba postów: 949
Pias can you give me a bridge?
CC:
pias
20 Październik 2008 19:58
pias
Liczba postów: 8113
"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"
21 Październik 2008 11:15
Mideia
Liczba postów: 949
Would you be my wife:singular??
CC:
pias
21 Październik 2008 15:04
pias
Liczba postów: 8113
Yes!