Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Grcki - Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiPoljskiGrcki

Kategorija Mišljenje

Natpis
Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...
Tekst
Podnet od donnatella
Izvorni jezik: Svedski

Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig leva utan dig.
Vill du bli min fru?

Natpis
Δεν θέλω να ζήσω χωρίς εσένα.
Prevod
Grcki

Preveo AsterakiAlexia
Željeni jezik: Grcki

Σ' αγαπώ μ' όλη την καρδιά μου,δεν θέλω να ζήσω χωρίς εσένα ποτέ. Θέλεις να γίνεις η γυναίκα μου;
Napomene o prevodu
Bridge by Pias:"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"
Poslednja provera i obrada od Mideia - 22 Oktobar 2008 10:50





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Oktobar 2008 12:53

catro
Broj poruka: 16
"χωρίς εσένα" instead of "σου". And the style of the last sentence is totally inappropriate. Polite forms don't siut here. It's a personal question! It should be: "Θέλεις να με παντρευτείς;"

18 Oktobar 2008 20:54

sofibu
Broj poruka: 109
Βασικά δεν ξέρω σουηδικά...αλλά στα ελληνικά λέμε "με όλη μου την καρδιά" (όχι απ'ολη μου την καρδιά) και "χωρίς εσένα" (όχι χωρίς σου).Επίσης σχετικά με την παρατήρηση της catro για την τελευταία πρόταση αν κρίνω από τα γερμανικά που ξέρω το "vill du" (στα γερμανικά willst du)πρέπει να σημαίνει θέλεις εσύ? και όχι θέλετε εσεις? .Πάλι βάση των γερμανικών η τελευταία πρόταση πρέπει να σημαινει "Θέλεις να γίνεις η γυναίκα μου? (στα γερμανικά Willst du meine Frau sein?)

20 Oktobar 2008 19:35

Mideia
Broj poruka: 949
Pias can you give me a bridge?

CC: pias

20 Oktobar 2008 19:58

pias
Broj poruka: 8113
"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"

21 Oktobar 2008 11:15

Mideia
Broj poruka: 949
Would you be my wife:singular??

CC: pias

21 Oktobar 2008 15:04

pias
Broj poruka: 8113
Yes!