Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Greka - Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaPolaGreka

Kategorio Pensoj

Titolo
Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...
Teksto
Submetigx per donnatella
Font-lingvo: Sveda

Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig leva utan dig.
Vill du bli min fru?

Titolo
Δεν θέλω να ζήσω χωρίς εσένα.
Traduko
Greka

Tradukita per AsterakiAlexia
Cel-lingvo: Greka

Σ' αγαπώ μ' όλη την καρδιά μου,δεν θέλω να ζήσω χωρίς εσένα ποτέ. Θέλεις να γίνεις η γυναίκα μου;
Rimarkoj pri la traduko
Bridge by Pias:"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"
Laste validigita aŭ redaktita de Mideia - 22 Oktobro 2008 10:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Oktobro 2008 12:53

catro
Nombro da afiŝoj: 16
"χωρίς εσένα" instead of "σου". And the style of the last sentence is totally inappropriate. Polite forms don't siut here. It's a personal question! It should be: "Θέλεις να με παντρευτείς;"

18 Oktobro 2008 20:54

sofibu
Nombro da afiŝoj: 109
Βασικά δεν ξέρω σουηδικά...αλλά στα ελληνικά λέμε "με όλη μου την καρδιά" (όχι απ'ολη μου την καρδιά) και "χωρίς εσένα" (όχι χωρίς σου).Επίσης σχετικά με την παρατήρηση της catro για την τελευταία πρόταση αν κρίνω από τα γερμανικά που ξέρω το "vill du" (στα γερμανικά willst du)πρέπει να σημαίνει θέλεις εσύ? και όχι θέλετε εσεις? .Πάλι βάση των γερμανικών η τελευταία πρόταση πρέπει να σημαινει "Θέλεις να γίνεις η γυναίκα μου? (στα γερμανικά Willst du meine Frau sein?)

20 Oktobro 2008 19:35

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Pias can you give me a bridge?

CC: pias

20 Oktobro 2008 19:58

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"

21 Oktobro 2008 11:15

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Would you be my wife:singular??

CC: pias

21 Oktobro 2008 15:04

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Yes!