Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Suédois-Grec - Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées
Titre
Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...
Texte
Proposé par
donnatella
Langue de départ: Suédois
Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig leva utan dig.
Vill du bli min fru?
Titre
Δεν θÎλω να ζήσω χωÏίς εσÎνα.
Traduction
Grec
Traduit par
AsterakiAlexia
Langue d'arrivée: Grec
Σ' αγαπώ μ' όλη την καÏδιά μου,δεν θÎλω να ζήσω χωÏίς εσÎνα ποτÎ. ΘÎλεις να γίνεις η γυναίκα μου;
Commentaires pour la traduction
Bridge by Pias:"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"
Dernière édition ou validation par
Mideia
- 22 Octobre 2008 10:50
Derniers messages
Auteur
Message
18 Octobre 2008 12:53
catro
Nombre de messages: 16
"χωÏίς εσÎνα" instead of "σου". And the style of the last sentence is totally inappropriate. Polite forms don't siut here. It's a personal question! It should be: "ΘÎλεις να με παντÏευτείς;"
18 Octobre 2008 20:54
sofibu
Nombre de messages: 109
Βασικά δεν ξÎÏω σουηδικά...αλλά στα ελληνικά λÎμε "με όλη μου την καÏδιά" (όχι απ'ολη μου την καÏδιά) και "χωÏίς εσÎνα" (όχι χωÏίς σου).Επίσης σχετικά με την παÏατήÏηση της catro για την τελευταία Ï€Ïόταση αν κÏίνω από τα γεÏμανικά που ξÎÏω το "vill du" (στα γεÏμανικά willst du)Ï€ÏÎπει να σημαίνει θÎλεις εσÏ? και όχι θÎλετε εσεις? .Πάλι βάση των γεÏμανικών η τελευταία Ï€Ïόταση Ï€ÏÎπει να σημαινει "ΘÎλεις να γίνεις η γυναίκα μου? (στα γεÏμανικά Willst du meine Frau sein?)
20 Octobre 2008 19:35
Mideia
Nombre de messages: 949
Pias can you give me a bridge?
CC:
pias
20 Octobre 2008 19:58
pias
Nombre de messages: 8113
"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"
21 Octobre 2008 11:15
Mideia
Nombre de messages: 949
Would you be my wife:singular??
CC:
pias
21 Octobre 2008 15:04
pias
Nombre de messages: 8113
Yes!