Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Грецька - Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Заголовок
Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...
Текст
Публікацію зроблено
donnatella
Мова оригіналу: Шведська
Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig leva utan dig.
Vill du bli min fru?
Заголовок
Δεν θÎλω να ζήσω χωÏίς εσÎνα.
Переклад
Грецька
Переклад зроблено
AsterakiAlexia
Мова, якою перекладати: Грецька
Σ' αγαπώ μ' όλη την καÏδιά μου,δεν θÎλω να ζήσω χωÏίς εσÎνα ποτÎ. ΘÎλεις να γίνεις η γυναίκα μου;
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by Pias:"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"
Затверджено
Mideia
- 22 Жовтня 2008 10:50
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
18 Жовтня 2008 12:53
catro
Кількість повідомлень: 16
"χωÏίς εσÎνα" instead of "σου". And the style of the last sentence is totally inappropriate. Polite forms don't siut here. It's a personal question! It should be: "ΘÎλεις να με παντÏευτείς;"
18 Жовтня 2008 20:54
sofibu
Кількість повідомлень: 109
Βασικά δεν ξÎÏω σουηδικά...αλλά στα ελληνικά λÎμε "με όλη μου την καÏδιά" (όχι απ'ολη μου την καÏδιά) και "χωÏίς εσÎνα" (όχι χωÏίς σου).Επίσης σχετικά με την παÏατήÏηση της catro για την τελευταία Ï€Ïόταση αν κÏίνω από τα γεÏμανικά που ξÎÏω το "vill du" (στα γεÏμανικά willst du)Ï€ÏÎπει να σημαίνει θÎλεις εσÏ? και όχι θÎλετε εσεις? .Πάλι βάση των γεÏμανικών η τελευταία Ï€Ïόταση Ï€ÏÎπει να σημαινει "ΘÎλεις να γίνεις η γυναίκα μου? (στα γεÏμανικά Willst du meine Frau sein?)
20 Жовтня 2008 19:35
Mideia
Кількість повідомлень: 949
Pias can you give me a bridge?
CC:
pias
20 Жовтня 2008 19:58
pias
Кількість повідомлень: 8114
"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"
21 Жовтня 2008 11:15
Mideia
Кількість повідомлень: 949
Would you be my wife:singular??
CC:
pias
21 Жовтня 2008 15:04
pias
Кількість повідомлень: 8114
Yes!