Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Grieks - Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsPoolsGrieks

Categorie Gedachten

Titel
Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...
Tekst
Opgestuurd door donnatella
Uitgangs-taal: Zweeds

Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig leva utan dig.
Vill du bli min fru?

Titel
Δεν θέλω να ζήσω χωρίς εσένα.
Vertaling
Grieks

Vertaald door AsterakiAlexia
Doel-taal: Grieks

Σ' αγαπώ μ' όλη την καρδιά μου,δεν θέλω να ζήσω χωρίς εσένα ποτέ. Θέλεις να γίνεις η γυναίκα μου;
Details voor de vertaling
Bridge by Pias:"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Mideia - 22 oktober 2008 10:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 oktober 2008 12:53

catro
Aantal berichten: 16
"χωρίς εσένα" instead of "σου". And the style of the last sentence is totally inappropriate. Polite forms don't siut here. It's a personal question! It should be: "Θέλεις να με παντρευτείς;"

18 oktober 2008 20:54

sofibu
Aantal berichten: 109
Βασικά δεν ξέρω σουηδικά...αλλά στα ελληνικά λέμε "με όλη μου την καρδιά" (όχι απ'ολη μου την καρδιά) και "χωρίς εσένα" (όχι χωρίς σου).Επίσης σχετικά με την παρατήρηση της catro για την τελευταία πρόταση αν κρίνω από τα γερμανικά που ξέρω το "vill du" (στα γερμανικά willst du)πρέπει να σημαίνει θέλεις εσύ? και όχι θέλετε εσεις? .Πάλι βάση των γερμανικών η τελευταία πρόταση πρέπει να σημαινει "Θέλεις να γίνεις η γυναίκα μου? (στα γερμανικά Willst du meine Frau sein?)

20 oktober 2008 19:35

Mideia
Aantal berichten: 949
Pias can you give me a bridge?

CC: pias

20 oktober 2008 19:58

pias
Aantal berichten: 8113
"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"

21 oktober 2008 11:15

Mideia
Aantal berichten: 949
Would you be my wife:singular??

CC: pias

21 oktober 2008 15:04

pias
Aantal berichten: 8113
Yes!