Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Шведский-Греческий - Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Мысли
Статус
Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...
Tекст
Добавлено
donnatella
Язык, с которого нужно перевести: Шведский
Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig leva utan dig.
Vill du bli min fru?
Статус
Δεν θÎλω να ζήσω χωÏίς εσÎνα.
Перевод
Греческий
Перевод сделан
AsterakiAlexia
Язык, на который нужно перевести: Греческий
Σ' αγαπώ μ' όλη την καÏδιά μου,δεν θÎλω να ζήσω χωÏίς εσÎνα ποτÎ. ΘÎλεις να γίνεις η γυναίκα μου;
Комментарии для переводчика
Bridge by Pias:"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"
Последнее изменение было внесено пользователем
Mideia
- 22 Октябрь 2008 10:50
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
18 Октябрь 2008 12:53
catro
Кол-во сообщений: 16
"χωÏίς εσÎνα" instead of "σου". And the style of the last sentence is totally inappropriate. Polite forms don't siut here. It's a personal question! It should be: "ΘÎλεις να με παντÏευτείς;"
18 Октябрь 2008 20:54
sofibu
Кол-во сообщений: 109
Βασικά δεν ξÎÏω σουηδικά...αλλά στα ελληνικά λÎμε "με όλη μου την καÏδιά" (όχι απ'ολη μου την καÏδιά) και "χωÏίς εσÎνα" (όχι χωÏίς σου).Επίσης σχετικά με την παÏατήÏηση της catro για την τελευταία Ï€Ïόταση αν κÏίνω από τα γεÏμανικά που ξÎÏω το "vill du" (στα γεÏμανικά willst du)Ï€ÏÎπει να σημαίνει θÎλεις εσÏ? και όχι θÎλετε εσεις? .Πάλι βάση των γεÏμανικών η τελευταία Ï€Ïόταση Ï€ÏÎπει να σημαινει "ΘÎλεις να γίνεις η γυναίκα μου? (στα γεÏμανικά Willst du meine Frau sein?)
20 Октябрь 2008 19:35
Mideia
Кол-во сообщений: 949
Pias can you give me a bridge?
CC:
pias
20 Октябрь 2008 19:58
pias
Кол-во сообщений: 8113
"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"
21 Октябрь 2008 11:15
Mideia
Кол-во сообщений: 949
Would you be my wife:singular??
CC:
pias
21 Октябрь 2008 15:04
pias
Кол-во сообщений: 8113
Yes!