Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ギリシャ語 - Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ポーランド語ギリシャ語

カテゴリ 思考

タイトル
Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...
テキスト
donnatella様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig leva utan dig.
Vill du bli min fru?

タイトル
Δεν θέλω να ζήσω χωρίς εσένα.
翻訳
ギリシャ語

AsterakiAlexia様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Σ' αγαπώ μ' όλη την καρδιά μου,δεν θέλω να ζήσω χωρίς εσένα ποτέ. Θέλεις να γίνεις η γυναίκα μου;
翻訳についてのコメント
Bridge by Pias:"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"
最終承認・編集者 Mideia - 2008年 10月 22日 10:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 18日 12:53

catro
投稿数: 16
"χωρίς εσένα" instead of "σου". And the style of the last sentence is totally inappropriate. Polite forms don't siut here. It's a personal question! It should be: "Θέλεις να με παντρευτείς;"

2008年 10月 18日 20:54

sofibu
投稿数: 109
Βασικά δεν ξέρω σουηδικά...αλλά στα ελληνικά λέμε "με όλη μου την καρδιά" (όχι απ'ολη μου την καρδιά) και "χωρίς εσένα" (όχι χωρίς σου).Επίσης σχετικά με την παρατήρηση της catro για την τελευταία πρόταση αν κρίνω από τα γερμανικά που ξέρω το "vill du" (στα γερμανικά willst du)πρέπει να σημαίνει θέλεις εσύ? και όχι θέλετε εσεις? .Πάλι βάση των γερμανικών η τελευταία πρόταση πρέπει να σημαινει "Θέλεις να γίνεις η γυναίκα μου? (στα γερμανικά Willst du meine Frau sein?)

2008年 10月 20日 19:35

Mideia
投稿数: 949
Pias can you give me a bridge?

CC: pias

2008年 10月 20日 19:58

pias
投稿数: 8113
"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"

2008年 10月 21日 11:15

Mideia
投稿数: 949
Would you be my wife:singular??

CC: pias

2008年 10月 21日 15:04

pias
投稿数: 8113
Yes!