Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Yunanca - Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeLehçeYunanca

Kategori Dusunceler

Başlık
Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...
Metin
Öneri donnatella
Kaynak dil: İsveççe

Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig leva utan dig.
Vill du bli min fru?

Başlık
Δεν θέλω να ζήσω χωρίς εσένα.
Tercüme
Yunanca

Çeviri AsterakiAlexia
Hedef dil: Yunanca

Σ' αγαπώ μ' όλη την καρδιά μου,δεν θέλω να ζήσω χωρίς εσένα ποτέ. Θέλεις να γίνεις η γυναίκα μου;
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge by Pias:"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"
En son Mideia tarafından onaylandı - 22 Ekim 2008 10:50





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Ekim 2008 12:53

catro
Mesaj Sayısı: 16
"χωρίς εσένα" instead of "σου". And the style of the last sentence is totally inappropriate. Polite forms don't siut here. It's a personal question! It should be: "Θέλεις να με παντρευτείς;"

18 Ekim 2008 20:54

sofibu
Mesaj Sayısı: 109
Βασικά δεν ξέρω σουηδικά...αλλά στα ελληνικά λέμε "με όλη μου την καρδιά" (όχι απ'ολη μου την καρδιά) και "χωρίς εσένα" (όχι χωρίς σου).Επίσης σχετικά με την παρατήρηση της catro για την τελευταία πρόταση αν κρίνω από τα γερμανικά που ξέρω το "vill du" (στα γερμανικά willst du)πρέπει να σημαίνει θέλεις εσύ? και όχι θέλετε εσεις? .Πάλι βάση των γερμανικών η τελευταία πρόταση πρέπει να σημαινει "Θέλεις να γίνεις η γυναίκα μου? (στα γερμανικά Willst du meine Frau sein?)

20 Ekim 2008 19:35

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Pias can you give me a bridge?

CC: pias

20 Ekim 2008 19:58

pias
Mesaj Sayısı: 8113
"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"

21 Ekim 2008 11:15

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Would you be my wife:singular??

CC: pias

21 Ekim 2008 15:04

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Yes!