Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Σουηδικά-Ελληνικά - Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
τίτλος
Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
donnatella
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig leva utan dig.
Vill du bli min fru?
τίτλος
Δεν θÎλω να ζήσω χωÏίς εσÎνα.
Μετάφραση
Ελληνικά
Μεταφράστηκε από
AsterakiAlexia
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά
Σ' αγαπώ μ' όλη την καÏδιά μου,δεν θÎλω να ζήσω χωÏίς εσÎνα ποτÎ. ΘÎλεις να γίνεις η γυναίκα μου;
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge by Pias:"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Mideia
- 22 Οκτώβριος 2008 10:50
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
18 Οκτώβριος 2008 12:53
catro
Αριθμός μηνυμάτων: 16
"χωÏίς εσÎνα" instead of "σου". And the style of the last sentence is totally inappropriate. Polite forms don't siut here. It's a personal question! It should be: "ΘÎλεις να με παντÏευτείς;"
18 Οκτώβριος 2008 20:54
sofibu
Αριθμός μηνυμάτων: 109
Βασικά δεν ξÎÏω σουηδικά...αλλά στα ελληνικά λÎμε "με όλη μου την καÏδιά" (όχι απ'ολη μου την καÏδιά) και "χωÏίς εσÎνα" (όχι χωÏίς σου).Επίσης σχετικά με την παÏατήÏηση της catro για την τελευταία Ï€Ïόταση αν κÏίνω από τα γεÏμανικά που ξÎÏω το "vill du" (στα γεÏμανικά willst du)Ï€ÏÎπει να σημαίνει θÎλεις εσÏ? και όχι θÎλετε εσεις? .Πάλι βάση των γεÏμανικών η τελευταία Ï€Ïόταση Ï€ÏÎπει να σημαινει "ΘÎλεις να γίνεις η γυναίκα μου? (στα γεÏμανικά Willst du meine Frau sein?)
20 Οκτώβριος 2008 19:35
Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Pias can you give me a bridge?
CC:
pias
20 Οκτώβριος 2008 19:58
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"
21 Οκτώβριος 2008 11:15
Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Would you be my wife:singular??
CC:
pias
21 Οκτώβριος 2008 15:04
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Yes!