Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Suedisht-Greqisht - Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime
Titull
Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...
Tekst
Prezantuar nga
donnatella
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig leva utan dig.
Vill du bli min fru?
Titull
Δεν θÎλω να ζήσω χωÏίς εσÎνα.
Përkthime
Greqisht
Perkthyer nga
AsterakiAlexia
Përkthe në: Greqisht
Σ' αγαπώ μ' όλη την καÏδιά μου,δεν θÎλω να ζήσω χωÏίς εσÎνα ποτÎ. ΘÎλεις να γίνεις η γυναίκα μου;
Vërejtje rreth përkthimit
Bridge by Pias:"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Mideia
- 22 Tetor 2008 10:50
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
18 Tetor 2008 12:53
catro
Numri i postimeve: 16
"χωÏίς εσÎνα" instead of "σου". And the style of the last sentence is totally inappropriate. Polite forms don't siut here. It's a personal question! It should be: "ΘÎλεις να με παντÏευτείς;"
18 Tetor 2008 20:54
sofibu
Numri i postimeve: 109
Βασικά δεν ξÎÏω σουηδικά...αλλά στα ελληνικά λÎμε "με όλη μου την καÏδιά" (όχι απ'ολη μου την καÏδιά) και "χωÏίς εσÎνα" (όχι χωÏίς σου).Επίσης σχετικά με την παÏατήÏηση της catro για την τελευταία Ï€Ïόταση αν κÏίνω από τα γεÏμανικά που ξÎÏω το "vill du" (στα γεÏμανικά willst du)Ï€ÏÎπει να σημαίνει θÎλεις εσÏ? και όχι θÎλετε εσεις? .Πάλι βάση των γεÏμανικών η τελευταία Ï€Ïόταση Ï€ÏÎπει να σημαινει "ΘÎλεις να γίνεις η γυναίκα μου? (στα γεÏμανικά Willst du meine Frau sein?)
20 Tetor 2008 19:35
Mideia
Numri i postimeve: 949
Pias can you give me a bridge?
CC:
pias
20 Tetor 2008 19:58
pias
Numri i postimeve: 8113
"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"
21 Tetor 2008 11:15
Mideia
Numri i postimeve: 949
Would you be my wife:singular??
CC:
pias
21 Tetor 2008 15:04
pias
Numri i postimeve: 8113
Yes!