Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-یونانی - Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیلهستانییونانی

طبقه افکار

عنوان
Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...
متن
donnatella پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig leva utan dig.
Vill du bli min fru?

عنوان
Δεν θέλω να ζήσω χωρίς εσένα.
ترجمه
یونانی

AsterakiAlexia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Σ' αγαπώ μ' όλη την καρδιά μου,δεν θέλω να ζήσω χωρίς εσένα ποτέ. Θέλεις να γίνεις η γυναίκα μου;
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge by Pias:"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Mideia - 22 اکتبر 2008 10:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 اکتبر 2008 12:53

catro
تعداد پیامها: 16
"χωρίς εσένα" instead of "σου". And the style of the last sentence is totally inappropriate. Polite forms don't siut here. It's a personal question! It should be: "Θέλεις να με παντρευτείς;"

18 اکتبر 2008 20:54

sofibu
تعداد پیامها: 109
Βασικά δεν ξέρω σουηδικά...αλλά στα ελληνικά λέμε "με όλη μου την καρδιά" (όχι απ'ολη μου την καρδιά) και "χωρίς εσένα" (όχι χωρίς σου).Επίσης σχετικά με την παρατήρηση της catro για την τελευταία πρόταση αν κρίνω από τα γερμανικά που ξέρω το "vill du" (στα γερμανικά willst du)πρέπει να σημαίνει θέλεις εσύ? και όχι θέλετε εσεις? .Πάλι βάση των γερμανικών η τελευταία πρόταση πρέπει να σημαινει "Θέλεις να γίνεις η γυναίκα μου? (στα γερμανικά Willst du meine Frau sein?)

20 اکتبر 2008 19:35

Mideia
تعداد پیامها: 949
Pias can you give me a bridge?

CC: pias

20 اکتبر 2008 19:58

pias
تعداد پیامها: 8113
"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"

21 اکتبر 2008 11:15

Mideia
تعداد پیامها: 949
Would you be my wife:singular??

CC: pias

21 اکتبر 2008 15:04

pias
تعداد پیامها: 8113
Yes!