Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Schwedisch-Griechisch - Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Gedanken
Titel
Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...
Text
Übermittelt von
donnatella
Herkunftssprache: Schwedisch
Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig leva utan dig.
Vill du bli min fru?
Titel
Δεν θÎλω να ζήσω χωÏίς εσÎνα.
Übersetzung
Griechisch
Übersetzt von
AsterakiAlexia
Zielsprache: Griechisch
Σ' αγαπώ μ' όλη την καÏδιά μου,δεν θÎλω να ζήσω χωÏίς εσÎνα ποτÎ. ΘÎλεις να γίνεις η γυναίκα μου;
Bemerkungen zur Übersetzung
Bridge by Pias:"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Mideia
- 22 Oktober 2008 10:50
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
18 Oktober 2008 12:53
catro
Anzahl der Beiträge: 16
"χωÏίς εσÎνα" instead of "σου". And the style of the last sentence is totally inappropriate. Polite forms don't siut here. It's a personal question! It should be: "ΘÎλεις να με παντÏευτείς;"
18 Oktober 2008 20:54
sofibu
Anzahl der Beiträge: 109
Βασικά δεν ξÎÏω σουηδικά...αλλά στα ελληνικά λÎμε "με όλη μου την καÏδιά" (όχι απ'ολη μου την καÏδιά) και "χωÏίς εσÎνα" (όχι χωÏίς σου).Επίσης σχετικά με την παÏατήÏηση της catro για την τελευταία Ï€Ïόταση αν κÏίνω από τα γεÏμανικά που ξÎÏω το "vill du" (στα γεÏμανικά willst du)Ï€ÏÎπει να σημαίνει θÎλεις εσÏ? και όχι θÎλετε εσεις? .Πάλι βάση των γεÏμανικών η τελευταία Ï€Ïόταση Ï€ÏÎπει να σημαινει "ΘÎλεις να γίνεις η γυναίκα μου? (στα γεÏμανικά Willst du meine Frau sein?)
20 Oktober 2008 19:35
Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Pias can you give me a bridge?
CC:
pias
20 Oktober 2008 19:58
pias
Anzahl der Beiträge: 8113
"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"
21 Oktober 2008 11:15
Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Would you be my wife:singular??
CC:
pias
21 Oktober 2008 15:04
pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Yes!