Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tekst oryginalny - Turecki - Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
Obecna pozycja
Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Jedzenie
Tytuł
Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez
jullo
Język źródłowy: Turecki
Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
7 Luty 2009 14:05
Ostatni Post
Autor
Post
28 Kwiecień 2009 12:39
pias
Liczba postów: 8113
Hello Turkish experts!
Could you please tell if this is: ""You can use coarse-grained salt or sea salt" THANKS in advance!
CC:
ankarahastanesi
handyy
28 Kwiecień 2009 12:51
handyy
Liczba postów: 2118
It seems it doesn't say so. Verbatim: "You can use thick pickles, salt and/or rocksalt/halite."
maybe not "thick" but "big" would be more appropriate.
28 Kwiecień 2009 13:10
pias
Liczba postów: 8113
Thanks Handan
Just a Q., do you mean the kind of pickles made from vegetables?
28 Kwiecień 2009 13:12
handyy
Liczba postów: 2118
Yep!
28 Kwiecień 2009 13:17
pias
Liczba postów: 8113
Thanks again!
28 Kwiecień 2009 13:38
handyy
Liczba postów: 2118
Not at all!