الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - تركي - Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
غذاء
عنوان
Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
نص للترجمة
إقترحت من طرف
jullo
لغة مصدر: تركي
Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
7 شباط 2009 14:05
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
28 أفريل 2009 12:39
pias
عدد الرسائل: 8113
Hello Turkish experts!
Could you please tell if this is: ""You can use coarse-grained salt or sea salt" THANKS in advance!
CC:
ankarahastanesi
handyy
28 أفريل 2009 12:51
handyy
عدد الرسائل: 2118
It seems it doesn't say so. Verbatim: "You can use thick pickles, salt and/or rocksalt/halite."
maybe not "thick" but "big" would be more appropriate.
28 أفريل 2009 13:10
pias
عدد الرسائل: 8113
Thanks Handan
Just a Q., do you mean the kind of pickles made from vegetables?
28 أفريل 2009 13:12
handyy
عدد الرسائل: 2118
Yep!
28 أفريل 2009 13:17
pias
عدد الرسائل: 8113
Thanks again!
28 أفريل 2009 13:38
handyy
عدد الرسائل: 2118
Not at all!