Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalan tekst - Turski - Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
Trenutni status
Originalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Hrana
Naslov
Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao
jullo
Izvorni jezik: Turski
Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
7 veljača 2009 14:05
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
28 travanj 2009 12:39
pias
Broj poruka: 8113
Hello Turkish experts!
Could you please tell if this is: ""You can use coarse-grained salt or sea salt" THANKS in advance!
CC:
ankarahastanesi
handyy
28 travanj 2009 12:51
handyy
Broj poruka: 2118
It seems it doesn't say so. Verbatim: "You can use thick pickles, salt and/or rocksalt/halite."
maybe not "thick" but "big" would be more appropriate.
28 travanj 2009 13:10
pias
Broj poruka: 8113
Thanks Handan
Just a Q., do you mean the kind of pickles made from vegetables?
28 travanj 2009 13:12
handyy
Broj poruka: 2118
Yep!
28 travanj 2009 13:17
pias
Broj poruka: 8113
Thanks again!
28 travanj 2009 13:38
handyy
Broj poruka: 2118
Not at all!