Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Testo originale - Turco - Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
Stato attuale
Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Cibo
Titolo
Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
Testo-da-tradurre
Aggiunto da
jullo
Lingua originale: Turco
Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
7 Febbraio 2009 14:05
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
28 Aprile 2009 12:39
pias
Numero di messaggi: 8113
Hello Turkish experts!
Could you please tell if this is: ""You can use coarse-grained salt or sea salt" THANKS in advance!
CC:
ankarahastanesi
handyy
28 Aprile 2009 12:51
handyy
Numero di messaggi: 2118
It seems it doesn't say so. Verbatim: "You can use thick pickles, salt and/or rocksalt/halite."
maybe not "thick" but "big" would be more appropriate.
28 Aprile 2009 13:10
pias
Numero di messaggi: 8113
Thanks Handan
Just a Q., do you mean the kind of pickles made from vegetables?
28 Aprile 2009 13:12
handyy
Numero di messaggi: 2118
Yep!
28 Aprile 2009 13:17
pias
Numero di messaggi: 8113
Thanks again!
28 Aprile 2009 13:38
handyy
Numero di messaggi: 2118
Not at all!