Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originele tekst - Turks - Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
Huidige status
Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Voedsel
Titel
Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
Te vertalen tekst
Opgestuurd door
jullo
Uitgangs-taal: Turks
Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
7 februari 2009 14:05
Laatste bericht
Auteur
Bericht
28 april 2009 12:39
pias
Aantal berichten: 8113
Hello Turkish experts!
Could you please tell if this is: ""You can use coarse-grained salt or sea salt" THANKS in advance!
CC:
ankarahastanesi
handyy
28 april 2009 12:51
handyy
Aantal berichten: 2118
It seems it doesn't say so. Verbatim: "You can use thick pickles, salt and/or rocksalt/halite."
maybe not "thick" but "big" would be more appropriate.
28 april 2009 13:10
pias
Aantal berichten: 8113
Thanks Handan
Just a Q., do you mean the kind of pickles made from vegetables?
28 april 2009 13:12
handyy
Aantal berichten: 2118
Yep!
28 april 2009 13:17
pias
Aantal berichten: 8113
Thanks again!
28 april 2009 13:38
handyy
Aantal berichten: 2118
Not at all!