Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Text original - Turc - Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
Estat actual
Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Aliment
Títol
Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
Text a traduir
Enviat per
jullo
Idioma orígen: Turc
Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
7 Febrer 2009 14:05
Darrer missatge
Autor
Missatge
28 Abril 2009 12:39
pias
Nombre de missatges: 8113
Hello Turkish experts!
Could you please tell if this is: ""You can use coarse-grained salt or sea salt" THANKS in advance!
CC:
ankarahastanesi
handyy
28 Abril 2009 12:51
handyy
Nombre de missatges: 2118
It seems it doesn't say so. Verbatim: "You can use thick pickles, salt and/or rocksalt/halite."
maybe not "thick" but "big" would be more appropriate.
28 Abril 2009 13:10
pias
Nombre de missatges: 8113
Thanks Handan
Just a Q., do you mean the kind of pickles made from vegetables?
28 Abril 2009 13:12
handyy
Nombre de missatges: 2118
Yep!
28 Abril 2009 13:17
pias
Nombre de missatges: 8113
Thanks again!
28 Abril 2009 13:38
handyy
Nombre de missatges: 2118
Not at all!