Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto Original - Turco - Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
Estado atual
Texto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Alimentação
Título
Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
Texto a ser traduzido
Enviado por
jullo
Idioma de origem: Turco
Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
7 Fevereiro 2009 14:05
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
28 Abril 2009 12:39
pias
Número de Mensagens: 8113
Hello Turkish experts!
Could you please tell if this is: ""You can use coarse-grained salt or sea salt" THANKS in advance!
CC:
ankarahastanesi
handyy
28 Abril 2009 12:51
handyy
Número de Mensagens: 2118
It seems it doesn't say so. Verbatim: "You can use thick pickles, salt and/or rocksalt/halite."
maybe not "thick" but "big" would be more appropriate.
28 Abril 2009 13:10
pias
Número de Mensagens: 8113
Thanks Handan
Just a Q., do you mean the kind of pickles made from vegetables?
28 Abril 2009 13:12
handyy
Número de Mensagens: 2118
Yep!
28 Abril 2009 13:17
pias
Número de Mensagens: 8113
Thanks again!
28 Abril 2009 13:38
handyy
Número de Mensagens: 2118
Not at all!